
Minęły czasy, kiedy w branży tłumaczeń dominowały tłumaczenia ustne. W dobie komputeryzacji, biura tłumaczeń oferują przekłady pisane głównie w profesjonalnych programach do edycji tekstu. Mało osób jednak wie, jak dokładnie powstają takie dokumenty. Dowiedz się, jakich formalności musi dopilnować tłumacz przed wysłaniem swojego opracowania do klienta.
Obróbka tekstu tłumaczenia w pliku tekstowym
Jak każdy pisarz, po dokonaniu przekładu oryginalnego na żądany język tłumacz musi dokonać korekty, czyli edycji tekstu. Sprowadza się ona do poprawy różnorakich błędów, m.in. stylistycznych, ortograficznych i językowych. Autor po prostu upewnia się, że napisane przez niego tłumaczenie jest najwyższej jakości. Następnie, jeśli wymaga tego zlecenie, zamieszcza wykaz źródeł, np. słowniki czy literaturę specjalistyczną, z jakiej ewentualnie korzystał w trakcie pisania. Kiedy dysponuje już poprawioną, kompletną wersją przekładu może przystąpić do kolejnej części pracy, jaką jest przetworzenie pliku na odpowiedni format.
Preferowany format plików
Tłumaczenia tekstów zazwyczaj powstają w edytorach tekstowych typu Microsoft Word czy Libre Office, w zależności od osobistych preferencji tłumacza. Niestety, są one wygodne do pisania, jednak do czytania plików sprawdzają się inne oprogramowania. Z tego powodu najbardziej pożądanym formatowaniem plików są tłumaczenia w formacie pdf. To wygodne, intuicyjne narzędzie do odczytywania nawet najdłuższych opracowań, które pozwala też na drobną edycję w razie nagłych poprawek. Do przepisania tekstu na plik pdf służą odpowiednie, bezpłatne programy, dlatego są szeroko dostępne i wyjątkowo popularne w branży pisarskiej.
Podsumowując, aby tłumaczenie przekładu spełniało wszystkie normy i wytyczne sformułowane przez klienta, do obowiązków tłumacza należy m.in. dokonanie korekty tekstu, załączenie bibliografii oraz przygotowanie w formacie pdf. Dopiero wówczas może się on pochwalić gotową, pełnowartościową pracą.
Zostaw Odpowiedź